On Thu, 25 Aug 2005 22:05:47 +0200, "Valerie Guyot"
<guyotval@free.fr> said:
[...]
> I'm currently translating a software from french to
> english and I need to know the right word to name what
> we call a "Brouillard" in french. A brouillard is a
> document showing figures not yet validated for the
> accountancy.
_The Oxford-Hachette French Dictionary_ has three
definitions for "brouillard". I think the one you want is
3. Comm (livre) daybook
where "Comm" is their abbreviation for "commerce" in both
English and French.
I'm not familiar with the word "daybook", but _The New
Shorter Oxford English Dictionary_ says
daybook
(a) arch. a journal, a diary; formerly also, a
nautical logbook;
(b) an account-book in which esp. sale
transactions are entered at once for later
transfer to a ledger;
In my 1930s bookkeeping class, if I remember right, we were
taught to call that simply "the journal".
If you're translating into British English, you should
probably use "daybook"; into American, "journal".
But if I were in your place, I would post the inquiry in a
more widely read newsgroup than alt.languages.english. If
you post it in alt.usage.english, it will probably be read
by at least one person with modern training and experience
in accounting.
|
|