alt.languages.englishShow header Prev. Next
Re: Vocabulary about accountancy None
Bob Cunningham (exw6sxq@earthlink.net) 2005/08/25 23:01

On Thu, 25 Aug 2005 22:05:47 +0200, "Valerie Guyot"
<guyotval@free.fr> said:

[...]

> I'm currently translating a software from french to
> english and I need to know the right word to name what
> we call a "Brouillard" in french.  A brouillard is a
> document showing figures not yet validated for the
> accountancy.

_The Oxford-Hachette French Dictionary_ has three
definitions for "brouillard".  I think the one you want is

   3. Comm (livre) daybook

where "Comm" is their abbreviation for "commerce" in both
English and French.

I'm not familiar with the word "daybook", but _The New
Shorter Oxford English Dictionary_ says

    daybook
    (a) arch. a journal, a diary; formerly also, a
    nautical logbook;
    (b) an account-book in which esp. sale
    transactions are entered at once for later
    transfer to a ledger;

In my 1930s bookkeeping class, if I remember right, we were
taught to call that simply "the journal".

If you're translating into British English, you should
probably use "daybook"; into American, "journal".

But if I were in your place, I would post the inquiry in a
more widely read newsgroup than alt.languages.english.  If
you post it in alt.usage.english, it will probably be read
by at least one person with modern training and experience
in accounting.



Follow-ups:12345678910
Next Prev. Article List         Favorite