tickled the keyboard to say:
>Thank you Rod.
>
>This is a good idea to translate to draft.
>
>VG
>
>de news:VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com...
>> My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
>> clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
>> could mean.
I think I like the idea of 'fog'.
I shall take this one forward and slip "brouillard" into some meetings
and boss-talk sessions and see how quickly it becomes part of
managment speak.
ME: 'Here's the brouillard plan for you approval'
THEM: 'This "brouillard" should be acted upon by [insert deadline
here]'
Oh yusssssss!
>>
>> However, a "brouillon" is translated as a "draft", which does make sense
>as
>> this is what one could call a document that has not yet been checked or
>> authorised. It could be applied to any document though, not just an
>> accounting document, so I hope this is helpful.
Damn the draft ... it clears the fog .....
|
|