Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Bob Cunningham <exw6sxq@earthlink.net>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
Organization: None
Message-ID: <8f7tg1t61vpoie6tmna9i5edhv09jk97ct@4ax.com>
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr>
X-Newsreader: Forte Agent 2.0/32.652
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Lines: 42
Date: Fri, 26 Aug 2005 05:01:56 GMT
NNTP-Posting-Host: 66.133.202.94
X-Complaints-To: abuse@earthlink.net
X-Trace: newsread1.news.pas.earthlink.net 1125032516 66.133.202.94 (Thu, 25 Aug 2005 22:01:56 PDT)
NNTP-Posting-Date: Thu, 25 Aug 2005 22:01:56 PDT
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:961
On Thu, 25 Aug 2005 22:05:47 +0200, "Valerie Guyot"
<guyotval@free.fr> said:
[...]
> I'm currently translating a software from french to
> english and I need to know the right word to name what
> we call a "Brouillard" in french. A brouillard is a
> document showing figures not yet validated for the
> accountancy.
_The Oxford-Hachette French Dictionary_ has three
definitions for "brouillard". I think the one you want is
3. Comm (livre) daybook
where "Comm" is their abbreviation for "commerce" in both
English and French.
I'm not familiar with the word "daybook", but _The New
Shorter Oxford English Dictionary_ says
daybook
(a) arch. a journal, a diary; formerly also, a
nautical logbook;
(b) an account-book in which esp. sale
transactions are entered at once for later
transfer to a ledger;
In my 1930s bookkeeping class, if I remember right, we were
taught to call that simply "the journal".
If you're translating into British English, you should
probably use "daybook"; into American, "journal".
But if I were in your place, I would post the inquiry in a
more widely read newsgroup than alt.languages.english. If
you post it in alt.usage.english, it will probably be read
by at least one person with modern training and experience
in accounting.
|
|