Path: news.nzbot.com!not-for-mail
Date: Fri, 26 Aug 2005 10:44:09 +0100
Newsgroups: alt.languages.english
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Newsreader: Virtual Access Open Source http://www.virtual-access.org/
Message-ID: <VA.00000b79.00467fe9@escapetime.nospam.plus.com>
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
From: Roderick Stewart <rjfs@escapetime.nospam.plus.com>
Reply-To: rjfs@escapetime.nospam.plus.com
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr> <VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com> <430e33e0$0$24399$636a15ce@news.free.fr> <mmksg1p42i73pagr6qt27r6fgp77s4vjpu@4ax.com>
Lines: 23
Organization: Customer of PlusNet plc (http://www.plus.net)
NNTP-Posting-Host: c7f3805b.ptn-nntp-reader04.plus.net
X-Trace: DXC==gME:nJEOdI<H3DANiXmKFigd3Y`7Rb;N3_LeXC3B]SIoL71Q8QE1hAE>X4MF;=AJLl;9JdJLF=ZC_KfiBmTP[@B
X-Complaints-To: abuse@plus.net
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:962
In article <mmksg1p42i73pagr6qt27r6fgp77s4vjpu@4ax.com>, Gran wrote:
> >> My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
> >> clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
> >> could mean.
>
> I think I like the idea of 'fog'.
>
> I shall take this one forward and slip "brouillard" into some meetings
> and boss-talk sessions and see how quickly it becomes part of
> managment speak.
>
> ME: 'Here's the brouillard plan for you approval'
>
> THEM: 'This "brouillard" should be acted upon by [insert deadline
> here]'
Shouldn't be too difficult to make it convincing. Money-people already use the
word "tranche", so another bit of French will seem quite natural. Each person
will think it's a word they should already know, and won't want to show their
ignorance by asking the others. Good luck!
Rod.
|
|