alt.languages.englishPrev. Next
Re: Vocabulary about accountancy NTL
Gran (abg1953@hotmail.com) 2005/08/25 17:27

Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Gran <abg1953@hotmail.com>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
Message-ID: <mmksg1p42i73pagr6qt27r6fgp77s4vjpu@4ax.com>
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr> <VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com> <430e33e0$0$24399$636a15ce@news.free.fr>
X-Newsreader: Forte Agent 2.0/32.652
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 37
Date: Thu, 25 Aug 2005 23:27:49 GMT
NNTP-Posting-Host: 81.102.82.167
X-Trace: newsfe4-win.ntli.net 1125012469 81.102.82.167 (Fri, 26 Aug 2005 00:27:49 BST)
NNTP-Posting-Date: Fri, 26 Aug 2005 00:27:49 BST
Organization: NTL
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:960


tickled the keyboard to say:

>Thank you Rod.
>
>This is a good idea to translate to draft.
>
>VG
>

>de news:VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com...
>> My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
>> clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
>> could mean.

I think I like the idea of 'fog'.

I shall take this one forward and slip "brouillard" into some meetings
and boss-talk sessions and see how quickly it becomes part of
managment speak.

ME: 'Here's the brouillard plan for you approval'

THEM: 'This "brouillard" should be acted upon by [insert deadline
here]'

Oh yusssssss!


>>
>> However, a "brouillon" is translated as a "draft", which does make sense
>as
>> this is what one could call a document that has not yet been checked or
>> authorised. It could be applied to any document though, not just an
>> accounting document, so I hope this is helpful.

Damn the draft ... it clears the fog .....

Follow-ups:12345678910
Next Prev. Article List         Favorite