On 28 May 2006 10:42:28 -0700, annas
<treno3@hotmail.com> wrote:
> I'm a translator into Italian and I have some difficulties in finding a
> good translation for "no sense, no feeling". I think I understood its
> meaning but I'm not sure about it. I think that it means that something
> which is not worth worrying about shall not be taken into consideration
> at all...... can you help me please?
In the UK it is used to mean that the person described as having "no
sense, [and] no feeling" is basically not acting in a sensible way in
response to what anyone else does. It can also mean that they act
recklessly, without thought of harm: "no sense" (they don't think about
what they are doing) and "no feeling" (they don't even notice when they
get hurt). It's used as a criticism, often of children who behave
irresponsibly. I haven't come across the way you interpret it.
More context would help, though, is this being used about a person? If
not, how is it being used?
Chris C
|
|