alt.languages.englishShow header Prev. Next
Re: fuel http://groups.google.com
credoquaabsurdum (credoquaabsurdum@yahoo.com) 2005/09/07 15:58

No, I think Judy got it right.

I've heard "top it off" and "Let her have all she'll take," but "fill
it/her up" is the normal expression in the USA.

The thing is, Giuseppe, petrol/gasoline is a lot cheaper in the States
than it is in Europe. In the USA it's sold by the gallon, which is
3.785 liters. Top dollar price for American gasoline right now is right
around $2.50, which means that it costs about 53 Eurocents a liter,
according to my conversions.

The European Union doesn't like to talk about this much, of course. At
those prices, filling up the tank is rather more common there than it
is in Italy.


Giuseppe Dini wrote:
> "Judy" <wumpygirleatsnospam@yahoo.com> ha scritto nel messaggio
> >
> > "Giuseppe Dini" <dinniz@hotmail.it> wrote in message
> > news:yCoTe.52716$F23.665495@twister2.libero.it...
> > > Just a curiousity (that I cannot find in any dictionary):
> > > if I'm in an English speaking country and with my car I want to make
> fuel,
> > > filling it up to the brink, how can I say to man at the pump?
> >
> > You could say, "Fill it up, please."
> > >
> > > A second curiousity:
> > > can someone of you correct these sentences? Normally I think I write in
> > > better way, but it was very hard to describe such a situation for me.
> >
> > If I'm in an English speaking country and needed the gas tank of my car
> > filled, what would I say to the man at the pump?
> >
> > You could say, "Fill it up, please."
> >
> > At least that's what I would say, here in Canada. :c)
> >
> > Judy
>
> thank you again! :)
> In Italy we say: "Il pieno!".
> It means all the fuel to fill up the car. Is there a word to say this in
> English?
>
>
> --
>
>           Giuseppe


Follow-ups:12345678
Next Prev. Article List         Favorite