Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Gran <abg1953@hotmail.com>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
Message-ID: <vqgug19al8dmftm0a6hfvet7ujm7e7qmj5@4ax.com>
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr> <VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com> <430e33e0$0$24399$636a15ce@news.free.fr> <mmksg1p42i73pagr6qt27r6fgp77s4vjpu@4ax.com> <VA.00000b79.00467fe9@escapetime.nospam.plus.com>
X-Newsreader: Forte Agent 2.0/32.652
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Lines: 26
Date: Fri, 26 Aug 2005 16:27:26 GMT
NNTP-Posting-Host: 81.102.82.167
X-Trace: newsfe5-win.ntli.net 1125073646 81.102.82.167 (Fri, 26 Aug 2005 17:27:26 BST)
NNTP-Posting-Date: Fri, 26 Aug 2005 17:27:26 BST
Organization: NTL
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:963
On Fri, 26 Aug 2005 10:44:09 +0100, Roderick Stewart
<rjfs@escapetime.nospam.plus.com> tickled the keyboard to say:
>In article <mmksg1p42i73pagr6qt27r6fgp77s4vjpu@4ax.com>, Gran wrote:
>> >> My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
>> >> clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
>> >> could mean.
>>
>> I think I like the idea of 'fog'.
>>
>> I shall take this one forward and slip "brouillard" into some meetings
>> and boss-talk sessions and see how quickly it becomes part of
>> managment speak.
>>
>> ME: 'Here's the brouillard plan for you approval'
>>
>> THEM: 'This "brouillard" should be acted upon by [insert deadline
>> here]'
>
>Shouldn't be too difficult to make it convincing. Money-people already use the
>word "tranche", so another bit of French will seem quite natural. Each person
>will think it's a word they should already know, and won't want to show their
>ignorance by asking the others. Good luck!
>
>Rod.
Duh .... just how should the b word be said? Broolyard, breelyard?
|
|