Path: news.nzbot.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.languages.english
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr> <VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com>
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
Date: Thu, 25 Aug 2005 23:13:40 +0200
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1506
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1506
Lines: 22
Message-ID: <430e33e0$0$24399$636a15ce@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 25 Aug 2005 23:10:56 MEST
NNTP-Posting-Host: 82.229.110.195
X-Trace: 1125004256 news7-e.free.fr 24399 82.229.110.195:2271
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:958
Thank you Rod.
This is a good idea to translate to draft.
VG
de news:VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com...
> My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
> clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
> could mean.
>
> However, a "brouillon" is translated as a "draft", which does make sense
as
> this is what one could call a document that has not yet been checked or
> authorised. It could be applied to any document though, not just an
> accounting document, so I hope this is helpful.
>
> Rod.
>
|
|