Path: news.nzbot.com!not-for-mail
Date: Thu, 25 Aug 2005 21:41:02 +0100
Newsgroups: alt.languages.english
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Newsreader: Virtual Access Open Source http://www.virtual-access.org/
Message-ID: <VA.00000b73.02b7ebb3@escapetime.nospam.plus.com>
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
From: Roderick Stewart <rjfs@escapetime.nospam.plus.com>
Reply-To: rjfs@escapetime.nospam.plus.com
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr>
Lines: 17
Organization: Customer of PlusNet plc (http://www.plus.net)
NNTP-Posting-Host: 1c0c90d0.ptn-nntp-reader02.plus.net
X-Trace: DXC=9]8_oVbk8URMY6o]TfF\[Wigd3Y`7Rb;^37XnI;[OUCTKHC=[HGJ^NWL4UPlJkKM@Q]D=bg9hODa\`YbA?jVGTjW
X-Complaints-To: abuse@plus.net
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:957
> I'm currently translating a software from french to english and I need to
> know the right word to name what we call a "Brouillard" in french.
> A brouillard is a document showing figures not yet validated for the
> accountancy.
My French/English dictionary translates "brouillard" as "fog", which is as
clear to me as anything to do with accountancy, so I've no idea what it
could mean.
However, a "brouillon" is translated as a "draft", which does make sense as
this is what one could call a document that has not yet been checked or
authorised. It could be applied to any document though, not just an
accounting document, so I hope this is helpful.
Rod.
|
|