alt.languages.englishShow header Prev. Next
http://groups.google.com
credoquaabsurdum (credoquaabsurdum@yahoo.com) 2005/05/25 18:11



Miss Elaine Eos wrote:
> In article <429447bb$0$11688$8fcfb975@news.wanadoo.fr>,
>  "hotelsandrina" <hotelsandrina@wanadoo.fr> wrote:
>
> > The context is : On a note : i am asking people not too speak too lood in
> > the corridors and to use the lift instead of the stairs - after a certain
> > time, that's why i want to write at the end of the note, thank you for your
> > understanding , or thank you for your comprehension?
>
> Common in the US is: "Thank you for your consideration", which is
> another way of saying "thank you for being considerate, and doing as I
> ask."

Absolutely.

Merci pour votre comprehension: "Thank you you your consideration" in
the vast majority of instances in which you might use that phrase in a
formal functional context. I am 99% sure that British English does not
differ significantly on this phrase, but I cannot find the exact phrase
in the British National Corpus (which makes sense), but I did get 659
hits on a .co.uk Google restricted search. I also did a quick search
and found this as a formal example.

http://www.huddsonline.co.uk/recruitment_writing_covering_letter_an_example.htm

On a related note, Sandrine, we're talking about basic differences in
"functional language," as defined by the Common European Framework,
which you are most likely familiar with (given your location). That is
why the translations we're giving you are so different in terms of faux
amis. Where are you located?

If you're in Paris or another major city, try picking up a few
brochures from the better hotels and seeing how these set phrases are
translated. A note of warning: you must pick out a FEW of these
brochures, not just one, and choose the set phrase that you find in the
majority of them. You may still go wrong, but it's better than nothing.

If it isn't a major translation job (5+ pages) give me the original and
your best effort and I'll work through it. It's down time right now
here in Greece: my students are taking exams. I spent a good bit of
time in Paris once upon a time, and I probably remember enough of the
language to handle correcting a translation with reference to the
original.


Next Prev. Article List         Favorite