Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "credoquaabsurdum" <credoquaabsurdum@yahoo.com>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: be considerate of others ?
Date: 24 May 2005 13:37:59 -0700
Organization: http://groups.google.com
Lines: 35
Message-ID: <1116967079.249649.53530@o13g2000cwo.googlegroups.com>
References: <4292f48d$0$1250$8fcfb975@news.wanadoo.fr>
<slrnd96dik.443.chris@ccserver.keris.net>
NNTP-Posting-Host: 212.205.252.230
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
X-Trace: posting.google.com 1116967084 2410 127.0.0.1 (24 May 2005 20:38:04 GMT)
X-Complaints-To: groups-abuse@google.com
NNTP-Posting-Date: Tue, 24 May 2005 20:38:04 +0000 (UTC)
In-Reply-To: <slrnd96dik.443.chris@ccserver.keris.net>
User-Agent: G2/0.2
Complaints-To: groups-abuse@google.com
Injection-Info: o13g2000cwo.googlegroups.com; posting-host=212.205.252.230;
posting-account=GZZa0w0AAADoATjy0fPIWxXr6_YULlMz
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:749
Agreed, but "the sleep of others" sounds a bit stilted. I'd go with:
"We ask that you respect the other patrons' right to relax in peace and
quiet."
"Du sommeil de autres" is one of those expressions that simply doesn't
translate into English because English speakers rarely identify "sleep"
in English as an important part of an individual's rights. We prefer
instead to identify one's "right to do" something, and specifically, we
talk about "sleep" as "rest" and the condition of respectful silence as
"peace and quiet."
That being said, please do not translate anything,
hotelsandrina@wanadoo.fr, as "right to rest in peace" because that
expression means to lie peacefully, dead, in the grave.
I know that "respecter" is often translated "be considerate of," but in
this particular context, "respect" is not a false friend.
Chris Croughton wrote:
> On Tue, 24 May 2005 11:31:57 +0200, hotelsandrina
> <hotelsandrina@wanadoo.fr> wrote:
>
> > i want to translate . soyez respectueux du sommeil des autres
> > Would you say, please be considerate of others or be considerate of other
> > people sleep ? Are those sentences correct?
>
> The first is correct, and would imply general consideration for others
> whether they are sleeping or not. The second is not quite correct, it
> should be "other people's sleep", or "other people sleeping", or "the
> sleep of others".
>
> Chris C
|
|