Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Chris Croughton <chris@keristor.net>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: be considerate of others ?
Date: Tue, 24 May 2005 15:12:36 +0100
Lines: 13
Message-ID: <slrnd96dik.443.chris@ccserver.keris.net>
References: <4292f48d$0$1250$8fcfb975@news.wanadoo.fr>
Reply-To: chris@keristor.net
X-Trace: individual.net irkNniul3vrKxFvYcMAS3gKdC626CbUZw/67bJjPdFqdNqF6g=
X-Orig-Path: ccserver.keris.net!news
User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:743
On Tue, 24 May 2005 11:31:57 +0200, hotelsandrina
<hotelsandrina@wanadoo.fr> wrote:
> i want to translate . soyez respectueux du sommeil des autres
> Would you say, please be considerate of others or be considerate of other
> people sleep ? Are those sentences correct?
The first is correct, and would imply general consideration for others
whether they are sleeping or not. The second is not quite correct, it
should be "other people's sleep", or "other people sleeping", or "the
sleep of others".
Chris C
|
|