alt.languages.englishShow header Prev. Next
Re: SMS/Internet language question (for translation) Very little. Maybe some ..
Miss Elaine Eos (Misc@your-pants.PlayNaked.com) 2007/02/24 08:25

In article <45e02497$0$22621$426a74cc@news.free.fr>, BFR <bfr@bfr.com>
wrote:


> > hello!
> >
> > I'm a audiovisual translator working on the French version of a American
> > TV series, and I have the following dialog:
> >
> > two characters (a man and a woman, video gamers) are chatting...
> >
> > He says:
> > W R U D ? (that I understand: "what are you doing?")
> >
> > She says:
> > Mainly SOMAANDA ! (???)
> >
> > He says:
> > Ha ha, IFYGIFY ! (???)
> >
> > any thoughts/ideas will be greatly appreciated!
> >
> > thanks! have a nice weekend!
>
> additional clue: it may well have something to do with the game "World
> of Warcraft" since the female character has been playing it right before
> this little dialog...

Since it's TV, the acronyms may be non-standard and/or faked.  That is,
they may not mean anything, or might be an "inside joke" for the
writers/actors (for example, something silly or tawdry.)  Given the mix
of english & acronyms ("mainly..." and "ha ha..." instead of "LOL" or
":)"), I suspect this to be the case.

A possible interpretation:

Sitting On My Ass And Not Doing Anything
(although, if this were a "real" chat-cronym, it'd drop the "and" and be
"SOMANDA")

I Found You, Girl, I Found You (or "I'll Fight..." in WoW, or any number
of other things that start with "F")

Basically, it's a take-off on the old Budweiser commercial theme:

Yo, whatcha doin'?

Nuthin'.  Watchin' the game, havin' a Bud...

True...

--
Please take off your pants or I won't read your e-mail.
I will not, no matter how "good" the deal, patronise any business which sends
unsolicited commercial e-mail or that advertises in discussion newsgroups.

Follow-ups:12345
Next Prev. Article List         Favorite