alt.languages.englishPrev. Next
Re: Need help with translation tp.internet - http://www ..
Oscar (oscar_b_SPAM_@wp.pl) 2006/04/09 14:39

Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "Oscar" <oscar_b_SPAM_@wp.pl>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Need help with translation
Date: Sun, 9 Apr 2006 22:39:20 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 37
Message-ID: <e1bre8$d1l$1@nemesis.news.tpi.pl>
References: <e0ujcc$9en$1@nemesis.news.tpi.pl> <slrne3fj73.5o6.chris@ccserver.keris.net>
NNTP-Posting-Host: alp180.neoplus.adsl.tpnet.pl
X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1144615176 13365 83.26.45.180 (9 Apr 2006 20:39:36 GMT)
X-Complaints-To: usenet@tpi.pl
NNTP-Posting-Date: Sun, 9 Apr 2006 20:39:36 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1506
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1506
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1172

Hi,
thanks for your opinion.

>
> "Road engineering objects" makes perfect sense to me, but it isn't a
> common way of saying it in English.  Fascinating, I think you have found
> a phrase for which there is no simple English equivalent (there are
> many, but that's one I haven't encountered before).  This is now going
> to keep me awake at night wondering how we ever managed without such a
> useful phrase...
>

Yes, I haven't found this phrase either. I've seen through many
professional papers and the phrase, intuitively just the right one to me -
never occured.

>
> Strassenbau ("road built-things")?  I'm not sure whether that applies to
> road signs as well, though.
>
>
> I'm going to think about that...
>
> Chris C

I hope, you'll find something.

My last version is:
eng.: civil engineering objects within roads
ger.: Ingenieurbau Obiekte im Strassen Bereich

What do you think about it?

--
Oscar



Follow-ups:1234567891011121314151617
Next Prev. Article List         Favorite