Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "Oscar" <oscar_b_SPAM_@wp.pl>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Need help with translation
Date: Sun, 9 Apr 2006 22:39:20 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 37
Message-ID: <e1bre8$d1l$1@nemesis.news.tpi.pl>
References: <e0ujcc$9en$1@nemesis.news.tpi.pl> <slrne3fj73.5o6.chris@ccserver.keris.net>
NNTP-Posting-Host: alp180.neoplus.adsl.tpnet.pl
X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1144615176 13365 83.26.45.180 (9 Apr 2006 20:39:36 GMT)
X-Complaints-To: usenet@tpi.pl
NNTP-Posting-Date: Sun, 9 Apr 2006 20:39:36 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1506
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1506
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1172
Hi,
thanks for your opinion.
>
> "Road engineering objects" makes perfect sense to me, but it isn't a
> common way of saying it in English. Fascinating, I think you have found
> a phrase for which there is no simple English equivalent (there are
> many, but that's one I haven't encountered before). This is now going
> to keep me awake at night wondering how we ever managed without such a
> useful phrase...
>
Yes, I haven't found this phrase either. I've seen through many
professional papers and the phrase, intuitively just the right one to me -
never occured.
>
> Strassenbau ("road built-things")? I'm not sure whether that applies to
> road signs as well, though.
>
>
> I'm going to think about that...
>
> Chris C
I hope, you'll find something.
My last version is:
eng.: civil engineering objects within roads
ger.: Ingenieurbau Obiekte im Strassen Bereich
What do you think about it?
--
Oscar
|
| Follow-ups: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
|