Path: news.nzbot.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.languages.english
From: Chris Croughton <chris@keristor.net>
Subject: Re: Need help with translation
References: <e0ujcc$9en$1@nemesis.news.tpi.pl>
Reply-To: chris@keristor.net
Followup-To: alt.languages.english
Message-Id: <slrne3fj73.5o6.chris@ccserver.keris.net>
User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
Lines: 31
Date: Sat, 08 Apr 2006 15:07:17 GMT
NNTP-Posting-Host: 82.19.251.174
X-Trace: newsfe4-win.ntli.net 1144508837 82.19.251.174 (Sat, 08 Apr 2006 16:07:17 BST)
NNTP-Posting-Date: Sat, 08 Apr 2006 16:07:17 BST
Organization: NTL
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1171
On Tue, 4 Apr 2006 22:01:56 +0200, Oscar
<oscar64-SPAM-@op.pl> wrote:
> I have to translate a phrase to English and German.
> The original language is Polish.
>
> In Polish there is a term "drogowe obiekty inzynierskie",
> that means everything that you may find along a road
> and what was built and desingned by road or civil engineering.
> I mean bridges, flyovers, drains, roadside, even road signs and pavements.
> Direct translation of the term is "road engineering objects".
"Road engineering objects" makes perfect sense to me, but it isn't a
common way of saying it in English. Fascinating, I think you have found
a phrase for which there is no simple English equivalent (there are
many, but that's one I haven't encountered before). This is now going
to keep me awake at night wondering how we ever managed without such a
useful phrase...
> Does it make sense in English?
> How to translate it to German?
Strassenbau ("road built-things")? I'm not sure whether that applies to
road signs as well, though.
> I need a term, or a word or phrase to precisely describe (name) that stuff
> in English and German.
I'm going to think about that...
Chris C
|
| Follow-ups: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
|