Uzytkownik "Ygor Coelho" <ygor_coelho@hotmail.com> napisal w wiadomosci
news:b5748cbf.0307262206.20d92c6@posting.google.com...
> Remi Villatel <maxilys@SPAMCOP.normandnet.fr> wrote in message
news:<bfvb34$1mgf$1@news6.isdnet.net>...
> >
> >
> > M'ista presozi par saber I'm anxious to know
> > com le Conde how the Count
> > resibe le proposte; received the proposition;
> > medio audasi, (with boldness/audacity)
> > le projete mi paresa; (the project that I)
> > con unu maliniu with a husband
> > celu vivasi e jelozi...! so quick and jalous!
> > Ma, ce male ava? But where was the evil in this?
> > Canjandu le vestes de me I exchanged my jacket
> > con celes de Susana, with Suzanna's one,
> > e celes dela con de me. and she did the same with mine,
> > le favoresente noite... to the favor of the night...
> > oh, siele! En ce state Oh Heaven! In this state
> > por unu maliniu crueli! by a cruel husband!
> > con une miste inaudebil with an inaudible mixture
> > de infedelidate, of infidelity,
> > jelozie e disdenne, jalousy and disdain,
> > uno amati, futuro ofendeti, a lover, then offender,
> > e finalo tradeti, and finally traitor,
> > presento mi obliga par demandar now I have to ask
> > le aiude de una serva de me! (the ??? of one of my ???)
> >
> > Now, I'm sure that Shakespeare is dead. My translation killed him! ;-)
> >
> > As I said before, if you want to know what an unexperimented person
> > understands of your conlang, don' make him the life so easy with one or
two
> > translations. (I hope that I didn't misunderstand it too much in order
to
> > still be able to say that is was to easy.) ;-)
> >
> > See ya,
>
> Thanks your reply! You're right. If I want you to tell me what you can
> understand, I must give you the text with no translation! Oh, my
> foolishness! Hehehehehehe... Let me translate one more aria from one
> of the most famous operas, Verdi's Otello: Canzone del Salce. Please,
> if you like opera, don't look at the libretto!!!! :)
> Ah, could I ask you just something more? I always feel very worried on
> how my conlang sound. Do you think it sounds nice or my intention on
> mixing and simplificating those three Romance languages make my
> conlang sound strange? For this, I'll put indications on the
> pronunciations below the text. :)
>
> CANSIONE DE LE SALGRE
>
> pasionati e beli.
> une cansione:
> le cansione de le Salgre.
> En ese matine me veda mie memorie com pleni
> de cele cantilene...
> en le sole stranni,
> O Salgre! Salgre! Salgre!
> inclineta sopre le pete.
> Salgre! Salgre! Salgre!
> en une onde de amargi piante.
> Salgre! Salgre! Salgre!
> pav'rozi rames de le dusi cansione.
>
> By the way, I'd like you to tell me what you think of this way I found
> to give the names of the family relatives. Look to these words in my
> Romanic conlang:
>
> Madra (Mother) - Madr-ini-a : Madrinia (Mother-in-law)
> Padru (Father) - Padr-ini-u : Padriniu (Father-in-law)
> Filiu (Son) - Fili-'ni-u : Filiniu (Son-in-law)
> Filia (Daughter) - Fili-'ni-a : Filinia (Daughter-in-law)
> Fratelu (Brother) - Fratel-ini-u : Frateliniu (Brother-in-law)
> Irmana (Sister) - Irman-ini-a : Irmaninia (Sister-in-law)
> Tiu (Uncle) - Ti-'ni-u : Tiniu (Uncle-in-law)
> Tia (Aunt) - Ti-'ni-a : Tinia (Aunt-in-law)
>
> Could you understand it? What do you think? Notice it's much more easy
> than the way a Romanic language like Portuguese does: those words
> would be, respectively - SOGRA / SOGRO / GENRO / NORA / SOBRINHO A FIM
> / SOBRINHA A FIM / TIO A FIM / TIA A FIM.
It follows logically that your darling is 'tua cara' before you marry her,
and 'tua carinia' afterwards.
Would the above -inia/iniu words apply just to legalised marriage or would
they be okay for long term relationships as well?
Uncle Davey
|
|