alt.fan.uncle-daveyShow header Prev. Next
Re: Any Puter Experts That Can Help www.usenetposts.com
Uncle Davey (noway@jose.com) 2004/02/14 18:20



news:dpgt20tgomqgrp8nb0qfrc6q5o5gjspcqh@4ax.com...
> On Sun, 15 Feb 2004 00:33:39 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
> <noway@jose.com> wrote:
>
> >
> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
> >news:5jus20t93otdn9iq22h6aagamgc4sec6k1@4ax.com...
> >> On Sat, 14 Feb 2004 18:02:49 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
> >> <noway@jose.com> wrote:
> >>
> >> >
> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
> >> >news:hens209vg2g72vedir0cpcdeuauumfssak@4ax.com...
> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 17:00:37 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
> >> >> <noway@jose.com> wrote:
> >> >>
> >> >> >
> >> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
> >> >> >news:bgfs20li5pnobgeaub6l0bfdpvt2fkuh2h@4ax.com...
> >> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 10:41:14 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
> >> >> >> <noway@jose.com> wrote:
> >> >> >>
> >> >> >> >
> >> >> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
> >> >> >> >news:2ttq2099jts2u65hin31nbethpibnv30qv@4ax.com...
> >> >> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 01:13:35 +0000 (UTC), Cheezits
> >> >> >> >> <cheezits32@hotmail.com> wrote:
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> >"Uncle Davey" <noway@jose.com> wrote:
> >> >> >> >> >[etc.]
> >> >> >> >> >> He said "Alexey, you didn't translate what I said". To
which
> >the
> >> >> >> >> >> translator said. "No, I translated what you OUGHT to have
> >said."
> >> >> >> >> >>
> >> >> >> >> >> Sometimes good translation is like that.
> >> >> >> >> >
> >> >> >> >> >That is not good translation.  That is lying.
> >> >> >> >>
> >> >> >> >> That's not any kind of translation, actually.  It's the kind
of
> >> >> >> >> distortion that can lead to a professional association
certified
> >> >> >> >> translator suddenly becoming an uncertified translator, if you
> >take
> >> >my
> >> >> >> >> meaning.  Clients aren't paying for paraphrasing.
> >> >> >> >
> >> >> >> >In what country?
> >> >> >>
> >> >> >> In any country in which I have worked as a translator.
> >> >> >>
> >> >> >> >
> >> >> >> >You obviously haven't heard of 'dynamic equivalence'.
> >> >> >>
> >> >> >> I certainly have - but paraphrasing isn't dynamic equivalence.
In
> >> >> >> your "parable" the intended message of the client was drastically
> >> >> >> changed as a result of paraphrase.  The point of dynamic
equivalence
> >> >> >> is to replace highly idiomatic or culturally specific (and
therefore
> >> >> >> poorly interchangeable) terms with terms which, while having
> >different
> >> >> >> literal meanings, carry roughly the same nuance.  Thus, one would
> >not
> >> >> >> translate the Japanese term "kusojiji" as "stinky grandfather" in
> >> >> >> English - although the literal meaning is obviously intended as
an
> >> >> >> insult, it doesn't have any particular meaning.  "Old fart" would
be
> >> >> >> closer to the intended meaning - and of course would not be
> >translated
> >> >> >> as "furui he" in Japanese since it doesn't really mean anything
> >> >> >> (although the intent is obvious).
> >> >> >>
> >> >> >> Naturally, dynamic equivalence can be applied to larger
> >constructions
> >> >> >> as well, but the intent of the original author should never be
> >> >> >> changed.  This is why interpreters often serve as cultural
> >consultants
> >> >> >> for their clients - cutting off inappropriate modes of
communication
> >> >> >> before they start.  I have on more than one occasion advised
clients
> >> >> >> on the most culturally appropriate approach to a meeting, and of
> >> >> >> course I always use dynamic equivalence to properly render the
> >> >> >> client's idioms where I think it's appropriate.
> >> >> >>
> >> >> >> But actually changing the client's meaning?  That would be a lie.
> >> >> >> --
> >> >> >> K
> >> >> >
> >> >> >In this case, it involved the use of higher skills. Would you
rather
> >lie
> >> >or
> >> >> >be an accessory to murder?
> >> >>
> >> >> I would rather stop interpreting and recommend to the client he
> >> >> moderate his language as the terms he is using are likely to provoke
a
> >> >> violent reaction in his audience than violate my contract (and
> >> >> possibly commit fraud depending on local laws) by presenting a
> >> >> translation that is not true to both the literal meaning and intent
of
> >> >> the original.
> >> >>
> >> >> But then I require clients to provide me with a precis of
> >> >> presentations/speeches ahead of time, followed by a consultation on
> >> >> appropriate modes of delivery for the audience.  I don't personally
> >> >> know a translator who doesn't follow this procedure for public
> >> >> speaking engagements.
> >> >> --
> >> >> K
> >> >
> >> >This guy worked for the factory. What could he do?
> >>
> >> So, to get things straight, he wasn't a professional translator but
> >> someone who happened to be able to speak both languages with some
> >> proficiency?  Or do you mean he *was* a professional, but receiving
> >> his pay cheque from the factory rather than from the speaker?
> >>
> >> In the first case, it would have behooved him to ask for a copy of the
> >> "speech" in advance so that it could be translated line by line, with
> >> the two of them alternating (original first, of course).  This is what
> >> I've seen done in other circumstances.  The only alternative is to
> >> simply ask the speaker to pause at logical points and then provide a
> >> summary of what was said in the target language.  Note that this isn't
> >> translation: it's a brief summary of what the bilingual individual
> >> understands the speaker to have meant.
> >>
> >> In the second case, he may have been employed by the factory but at
> >> that moment in time his job was to serve the needs of the foreign
> >> guest; as such the guest is temporarily his client and deserves the
> >> same level of service as any other client.
> >>
> >> You're right, in that circumstance, knowing what to do and how to do
> >> it without letting anyone get unnecessarily offended (or injured!) is
> >> a very complex and difficult problem.
> >>
> >> That's why full time professional interpreters ask so much for their
> >> services.
> >>
> >> (I only rarely serve as an interpreter, and translate sporadically, so
> >> I don't count as a full-time professional interpreter FWIW)
> >> --
> >> K
> >>
> >> While the cat's away, the mice can play.
> >>          Proverb of Unknown Origin
> >>
> >
> >I can tell you something, a text translator has to have only a fraction
of
> >the diplomacy and interpersonal skill that a business facilitator who is
> >translating does.
>
> This is something I already know - as I said, I *do* serve as an
> interpreter, I just don't do it often.  In the past, I have had to do
> it more often than I do now.
>
> >
> >This guy felt embarrassed about it afterwards, but I said to him, Alexey,
> >you did the right thing. It was part of his loyalty to the chief not to
let
> >the chief wreck the entire project andf put his own health at risk. Later
> >on, it was others such as me and the general director locally who
explained
> >to him about not talking that way.
>
> In the moral sense of wanting to prevent an unnecessary altercation,
> his goal was the right thing.  There are better ways of achieving it
> unless you have been paid to be a simultaneous translator, a job you
> couldn't pay me enough to do.
>

You don't know how much I could pay, my friend.

Uncle Davey



Follow-ups:1234567891011121314151617181920212223242526272829
303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859
606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889
90919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119
120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149
150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179
180181
Next Prev. Article List         Favorite