Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Chris Croughton <chris@keristor.net>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: translation of: merci de votre =?iso-8859-1?Q?compr=E9hension?=
Date: Tue, 24 May 2005 15:09:45 +0100
Lines: 17
Message-ID: <slrnd96dd8.443.chris@ccserver.keris.net>
References: <4292dfd6$0$25016$8fcfb975@news.wanadoo.fr>
Reply-To: chris@keristor.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net IJ5d3TdwrmvtYVL0VZXGlAAhd0XMBkyC8lq2vGQJaLjhPHpig=
X-Orig-Path: ccserver.keris.net!news
User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:742
On Tue, 24 May 2005 10:03:35 +0200, hotelsandrina
<hotelsandrina@wanadoo.fr> wrote:
> if someone could help!
> by : thank you for your comprehension ?? or thank your for your
> understanding?
> the context is / a little note where i ask people to follow some
> instructions,(notes that you coul find in a hotel for example)
"Thank you for understanding" would be used when you had made an excuse
or an apology. Could you give more of the context (like what phrases
come before it, what it's about)? If the preceding were instructions,
for instance, then something like "Your cooperation is appreciated"
might be appropriate.
Chris C
|
|