alt.languages.englishPrev. Next
Re: Need help with translation tp.internet - http://www ..
Oscar (oscar_b_SPAM_@wp.pl) 2006/04/11 14:50

Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "Oscar" <oscar_b_SPAM_@wp.pl>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Need help with translation
Date: Tue, 11 Apr 2006 22:50:47 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
Lines: 37
Message-ID: <e1h4rl$nv4$1@nemesis.news.tpi.pl>
References: <e0ujcc$9en$1@nemesis.news.tpi.pl> <slrne3fj73.5o6.chris@ccserver.keris.net> <e1bre8$d1l$1@nemesis.news.tpi.pl> <slrne3lho4.2so.chris@ccserver.keris.net> <Misc-3A26D9.19095310042006@newsclstr02.news.prodigy.com> <slrne3mo1o.slh.chris@ccserver.keris.net>
NNTP-Posting-Host: alh167.neoplus.adsl.tpnet.pl
X-Trace: nemesis.news.tpi.pl 1144788661 24548 83.26.37.167 (11 Apr 2006 20:51:01 GMT)
X-Complaints-To: usenet@tpi.pl
NNTP-Posting-Date: Tue, 11 Apr 2006 20:51:01 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1506
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1506
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1180

"Chris Croughton" <chris@keristor.net> wrote in message
news:slrne3mo1o.slh.chris@ccserver.keris.net...
> On Tue, 11 Apr 2006 02:09:34 GMT, Miss Elaine Eos
>    <Misc@*your-shoes*PlayNaked.com> wrote:
>
> > In article <slrne3lho4.2so.chris@ccserver.keris.net>,
> >  Chris Croughton <chris@keristor.net> wrote:
> >

> > Intrestingly enough, "on" doesn't refer to actually *ON* the road (as in
> > "standing in the middle of"), but includes along the side of, over, and
> > generally everything that "goes with" the road, but isn't the road,
> > itself.  For example, one might say "there's a nice diner on highway 17"
> > -- but it's not *ON* 17, it's just ...uh... DOWN 17 a ways, on the side
> > of it :)
>
> The same is true in British English, yes.  "In the road" means "on the
> part on which one drives", whereas "on the road" means that /and/ the
> surroundings (but "there are many cars on the road" -- not in!).  I
> suspect that it comes from an Anglicisation of the French "en route",
> which sounds like "on route". meaning "on the way (to somewhere), so the
> diner was "en route" when using road number 17, rather than "on Route
> 17".
>

Yes, I agree with both of you, Chris and Miss (;-))
But the idea to use 'within' instead of 'on' came to me
as the solution to include roadsigns... Maybe, I was wrong.

By the way, I've asked an US architect about it.
I'm looking forward to his answer.
Maybe he will find a panacea for that problem.

--
Oscar



Follow-ups:1234567891011121314151617
Next Prev. Article List         Favorite