Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "Mike Lyle" <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Vocabulary about accountancy
Date: Sun, 11 Dec 2005 16:06:42 -0000
Lines: 24
Message-ID: <40315lF18jrc1U1@individual.net>
References: <430e23ec$0$24402$636a15ce@news.free.fr> <5YSdnXZLZ8Zj3AHeRVn-pw@giganews.com>
X-Trace: individual.net r8mty/7foaYxXEGpRxJm8g9qPltoB3414KtecWsZDCf2RsiVX/
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1437
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1441
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1072
Purl Gurl wrote:
>
>> I'm currently translating a software from french to english and I
>> need to know the right word to name what we call a "Brouillard" in
>> french.
>> A brouillard is a document showing figures not yet validated for
the
>> accountancy.
[...]
The English term I know is "day book". You'll probably recognise the
term "books of prime entry", including: Sales day book, Purchases day
book, and Cash book.
Eurodicautom at
http://europa.eu.int/eurodicautom
isn't working: I hate the bloody thing, but it will be useful when it
starts again.
--
Mike.
|
|