alt.fan.uncle-daveyShow header Prev. Next
Re: Any Puter Experts That Can Help University of Ediacara
Mujin (baka@hornedking.com) 2004/02/14 18:39

On Sun, 15 Feb 2004 01:20:59 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
<noway@jose.com> wrote:

>
>U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
>news:dpgt20tgomqgrp8nb0qfrc6q5o5gjspcqh@4ax.com...
>> On Sun, 15 Feb 2004 00:33:39 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
>> <noway@jose.com> wrote:
>>
>> >
>> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
>> >news:5jus20t93otdn9iq22h6aagamgc4sec6k1@4ax.com...
>> >> On Sat, 14 Feb 2004 18:02:49 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
>> >> <noway@jose.com> wrote:
>> >>
>> >> >
>> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
>> >> >news:hens209vg2g72vedir0cpcdeuauumfssak@4ax.com...
>> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 17:00:37 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
>> >> >> <noway@jose.com> wrote:
>> >> >>
>> >> >> >
>> >> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
>> >> >> >news:bgfs20li5pnobgeaub6l0bfdpvt2fkuh2h@4ax.com...
>> >> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 10:41:14 +0000 (UTC), "Uncle Davey"
>> >> >> >> <noway@jose.com> wrote:
>> >> >> >>
>> >> >> >> >
>> >> >> >> >U?ytkownik "Mujin" <baka@hornedking.com> napisa? w wiadomo?ci
>> >> >> >> >news:2ttq2099jts2u65hin31nbethpibnv30qv@4ax.com...
>> >> >> >> >> On Sat, 14 Feb 2004 01:13:35 +0000 (UTC), Cheezits
>> >> >> >> >> <cheezits32@hotmail.com> wrote:
>> >> >> >> >>
>> >> >> >> >> >"Uncle Davey" <noway@jose.com> wrote:
>> >> >> >> >> >[etc.]
>> >> >> >> >> >> He said "Alexey, you didn't translate what I said". To
>which
>> >the
>> >> >> >> >> >> translator said. "No, I translated what you OUGHT to have
>> >said."
>> >> >> >> >> >>
>> >> >> >> >> >> Sometimes good translation is like that.
>> >> >> >> >> >
>> >> >> >> >> >That is not good translation.  That is lying.
>> >> >> >> >>
>> >> >> >> >> That's not any kind of translation, actually.  It's the kind
>of
>> >> >> >> >> distortion that can lead to a professional association
>certified
>> >> >> >> >> translator suddenly becoming an uncertified translator, if you
>> >take
>> >> >my
>> >> >> >> >> meaning.  Clients aren't paying for paraphrasing.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> >In what country?
>> >> >> >>
>> >> >> >> In any country in which I have worked as a translator.
>> >> >> >>
>> >> >> >> >
>> >> >> >> >You obviously haven't heard of 'dynamic equivalence'.
>> >> >> >>
>> >> >> >> I certainly have - but paraphrasing isn't dynamic equivalence.
>In
>> >> >> >> your "parable" the intended message of the client was drastically
>> >> >> >> changed as a result of paraphrase.  The point of dynamic
>equivalence
>> >> >> >> is to replace highly idiomatic or culturally specific (and
>therefore
>> >> >> >> poorly interchangeable) terms with terms which, while having
>> >different
>> >> >> >> literal meanings, carry roughly the same nuance.  Thus, one would
>> >not
>> >> >> >> translate the Japanese term "kusojiji" as "stinky grandfather" in
>> >> >> >> English - although the literal meaning is obviously intended as
>an
>> >> >> >> insult, it doesn't have any particular meaning.  "Old fart" would
>be
>> >> >> >> closer to the intended meaning - and of course would not be
>> >translated
>> >> >> >> as "furui he" in Japanese since it doesn't really mean anything
>> >> >> >> (although the intent is obvious).
>> >> >> >>
>> >> >> >> Naturally, dynamic equivalence can be applied to larger
>> >constructions
>> >> >> >> as well, but the intent of the original author should never be
>> >> >> >> changed.  This is why interpreters often serve as cultural
>> >consultants
>> >> >> >> for their clients - cutting off inappropriate modes of
>communication
>> >> >> >> before they start.  I have on more than one occasion advised
>clients
>> >> >> >> on the most culturally appropriate approach to a meeting, and of
>> >> >> >> course I always use dynamic equivalence to properly render the
>> >> >> >> client's idioms where I think it's appropriate.
>> >> >> >>
>> >> >> >> But actually changing the client's meaning?  That would be a lie.
>> >> >> >> --
>> >> >> >> K
>> >> >> >
>> >> >> >In this case, it involved the use of higher skills. Would you
>rather
>> >lie
>> >> >or
>> >> >> >be an accessory to murder?
>> >> >>
>> >> >> I would rather stop interpreting and recommend to the client he
>> >> >> moderate his language as the terms he is using are likely to provoke
>a
>> >> >> violent reaction in his audience than violate my contract (and
>> >> >> possibly commit fraud depending on local laws) by presenting a
>> >> >> translation that is not true to both the literal meaning and intent
>of
>> >> >> the original.
>> >> >>
>> >> >> But then I require clients to provide me with a precis of
>> >> >> presentations/speeches ahead of time, followed by a consultation on
>> >> >> appropriate modes of delivery for the audience.  I don't personally
>> >> >> know a translator who doesn't follow this procedure for public
>> >> >> speaking engagements.
>> >> >> --
>> >> >> K
>> >> >
>> >> >This guy worked for the factory. What could he do?
>> >>
>> >> So, to get things straight, he wasn't a professional translator but
>> >> someone who happened to be able to speak both languages with some
>> >> proficiency?  Or do you mean he *was* a professional, but receiving
>> >> his pay cheque from the factory rather than from the speaker?
>> >>
>> >> In the first case, it would have behooved him to ask for a copy of the
>> >> "speech" in advance so that it could be translated line by line, with
>> >> the two of them alternating (original first, of course).  This is what
>> >> I've seen done in other circumstances.  The only alternative is to
>> >> simply ask the speaker to pause at logical points and then provide a
>> >> summary of what was said in the target language.  Note that this isn't
>> >> translation: it's a brief summary of what the bilingual individual
>> >> understands the speaker to have meant.
>> >>
>> >> In the second case, he may have been employed by the factory but at
>> >> that moment in time his job was to serve the needs of the foreign
>> >> guest; as such the guest is temporarily his client and deserves the
>> >> same level of service as any other client.
>> >>
>> >> You're right, in that circumstance, knowing what to do and how to do
>> >> it without letting anyone get unnecessarily offended (or injured!) is
>> >> a very complex and difficult problem.
>> >>
>> >> That's why full time professional interpreters ask so much for their
>> >> services.
>> >>
>> >> (I only rarely serve as an interpreter, and translate sporadically, so
>> >> I don't count as a full-time professional interpreter FWIW)
>> >> --
>> >> K
>> >>
>> >> While the cat's away, the mice can play.
>> >>          Proverb of Unknown Origin
>> >>
>> >
>> >I can tell you something, a text translator has to have only a fraction
>of
>> >the diplomacy and interpersonal skill that a business facilitator who is
>> >translating does.
>>
>> This is something I already know - as I said, I *do* serve as an
>> interpreter, I just don't do it often.  In the past, I have had to do
>> it more often than I do now.
>>
>> >
>> >This guy felt embarrassed about it afterwards, but I said to him, Alexey,
>> >you did the right thing. It was part of his loyalty to the chief not to
>let
>> >the chief wreck the entire project andf put his own health at risk. Later
>> >on, it was others such as me and the general director locally who
>explained
>> >to him about not talking that way.
>>
>> In the moral sense of wanting to prevent an unnecessary altercation,
>> his goal was the right thing.  There are better ways of achieving it
>> unless you have been paid to be a simultaneous translator, a job you
>> couldn't pay me enough to do.
>>
>
>You don't know how much I could pay, my friend.

I don't care how much you could pay.  For a variety of reasons I have
elected not to accept jobs involving simultaneous translation.  I do
uncoached conversational sequential interpreting, but not simultaneous
translation.

--
K

In baiting a mousetrap with cheese, always leave room for the mouse.
         Greek Proverb


Follow-ups:1234567891011121314151617181920212223242526272829
303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859
606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889
90919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119
120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149
150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179
180181
Next Prev. Article List         Favorite