alt.binaries.pictures.baPrev. Next
Re: Ping JS - Ref: MP Second Reply Unlimited download news ..
() 2012/01/02 01:27

Path: news.nzbot.com!spool1.sonic-news.com!pullnews.sonic-news.com!not-for-mail
From: John Smith<JS@tardis.com>
Newsgroups: alt.binaries.pictures.ba
Subject: Re: Ping JS - Ref: MP Second Reply
Date: Mon, 02 Jan 2012 19:27:04 +1100
Message-ID: <3lp2g7hus53lm257p6ohcdjndo4nfhkic1@4ax.com>
References: <tesuf71kms1jg634riqrsc1fp0ki9pfs03@4ax.com> <3h5vf7pqbqpligprqgissi40qjj2b454vr@4ax.com>
X-Newsreader: Forte Agent 6.00/32.1186
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Lines: 64
Organization: Unlimited download news at news.astraweb.com
NNTP-Posting-Host: 42318731.news.astraweb.com
X-Trace: DXC=0jY8Qn?5MR]]oQN>6;?:kYL?0kYOcDh@ZKF7Mk<5A6iU4B81KWZLGdPmA\SGi1lhAXV^E`BCdOP\V^8e0nd\\LaVV4kA0]<4MdXSZ[S>SIKYcX:aWia<ZiQbQ
Xref: news.nzbot.com alt.binaries.pictures.ba:4497

On Sun, 01 Jan 2012 10:20:27 +1100, John Smith<JS@tardis.com> wrote:

>On Sat, 31 Dec 2011 13:29:24 -0800, anatol <anatol@somewhere.com>
>wrote:
>
>>John,
>>
>>I did watch MP yesterday using the srt you sent.  I may have problems
>>with this one.  Two things were immediately noticeable:
>>
>>1.  The graphical subtitles didn't always produce the correct letter
>>of the alphabet in the srt.  Some of it is obvious and could easily be
>>transliterated.  But some is less obvious inasmuch as much of the
>>vocabulary appears to be local slang/idiom and may be spelled
>>correctly but the word isn't within my vocabulary or I can't
>>phonetically relate it to a word in formal French.
>>
>>2.  A lot of the dialog is based on ethnic put-downs that I've had no
>>exposure to.  It may be that I can come up with something by
>>researching various postings to Twitter/Facebook but the problem there
>>would be that those would all in French and would probably be used in
>>some flaming wars and thus would not provide a clue as to the meaning.
>>Another possibility would be for me to search in some dictionaries of
>>current-day colloquialisms.
>>
>>Anyway, this is just a heads-up that I wouldn't feel comfortable
>>translating something that doesn't convey the original meaning.  I'll
>>be better able to tell what problems I'll encounter when I actually
>>make an attempt at some formal translation.
>>
>>Anatol
>
>
>Thanks for looking at it again Anatol. I had a lot of trouble ripping
>the subs from the bluray. I had understood it was fairly straight
>forward but for this one it certainly wasn't. I keep and eye out for
>for posted subs but none have appeared yet. I am sure they will
>eventually. Next time I will just get the dvd.
>
>I think the best thing to do is to just wait.
>
>John


I have had another fiddle with extracting the subs. I first made a mkv
rip with hardcoded French subs to help me correcting the subs. I found
though that the idx/vobsubs subs I was able to extract (and which will
not extract readily or convert into a sup file to temporarily add to a
dvd to rip normally) work perfectly well with GOM and VLC (I have a
all white avi or dvd for this purpose).

What this means is that I am going through the subs I posted to you
line by line correcting them. Most of the errors however (I am about
half way) are incorrect accents. There are a few other things such Cui
instead of Oui. I am not sure it will be much help to you but I will
send it to you when I have finished anyway. I noticed the some of the
slang you were talking about. It reminded me a bit of Quebec French
you have been translating.

I am very patient waiting for subs. Two classic examples were Un
chateaux en Espagne and La belle ete 1914 both of which I had for
years before I got subs.

John

Next Prev. Article List         Favorite