Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: MarketaT <marketice@gmail.com>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: translation
Date: Mon, 18 Jun 2007 09:40:18 -0000
Organization: http://groups.google.com
Lines: 54
Message-ID: <1182159618.884802.187050@q75g2000hsh.googlegroups.com>
References: <1182083473.035157.47540@q75g2000hsh.googlegroups.com>
<Misc-4D14FC.14573917062007@newsclstr03.news.prodigy.net>
NNTP-Posting-Host: 194.108.139.238
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
X-Trace: posting.google.com 1182159619 6676 127.0.0.1 (18 Jun 2007 09:40:19 GMT)
X-Complaints-To: groups-abuse@google.com
NNTP-Posting-Date: Mon, 18 Jun 2007 09:40:19 +0000 (UTC)
In-Reply-To: <Misc-4D14FC.14573917062007@newsclstr03.news.prodigy.net>
User-Agent: G2/1.0
X-HTTP-UserAgent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; cs; rv:1.8.1.4) Gecko/20070515 Firefox/2.0.0.4,gzip(gfe),gzip(gfe)
Complaints-To: groups-abuse@google.com
Injection-Info: q75g2000hsh.googlegroups.com; posting-host=194.108.139.238;
posting-account=JeMbbA0AAADX1BkyIt-AADUnHhxCITrQ
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1458
Wow, so quick and co clear!
Thanks very much, I can finally move on with the translation.
By the way, the translated text is really original English...
Marketa
On Jun 17, 11:57 pm, Miss Elaine Eos <M...@your-pants.PlayNaked.com>
wrote:
> In article <1182083473.035157.47...@q75g2000hsh.googlegroups.com>,
>
> MarketaT <market...@gmail.com> wrote:
> > Hello everyone,
> > I'm trying to translate a part of John Irving's novel The Cider House
> > Rules and I've come across several expressions I can not cope with....
> > Could enyone help me with those:
> > "They had corned the gossip market."
>
> "Cornered." To "corner a market" means to have all of the available
> commodity, such that one can then set any price they want to sell. It's
> a stock-exchange term so, for example, if I have cornered the
> pork-bellies market, that means I have so many pork bellies (and, by
> inference, everyone else has so few) that I can set any price I want and
> people can either pay my price or go without. It's slightly more
> complicated than that, as grain & pork-belly markets are "futures"
> markets, but you get the idea.
>
> "They had cornered the gossip market" is slightly awkward slang meaning
> "they had all the gossip. If you wanted some gossip, these guys were
> the place to go."
>
> > "...a retired physician who thought that President Teddy Roosevelt was
> > the only other man in the world besides himself who had not been made
> > from a banana." (?be made from a banana?)
>
> Uh... is the translation you're translating not an original English
> translation? Might the phrase have been "thought that Teddy... besides
> himself who was not completely bananas"? For a person to be "bananas"
> means that they are crazy, whacko or "totally out there."
>
> > "The town's wounded now sported stitches instead of bruises and broken
> > bones;..."
>
> To "sport" something means to have it visible and conspicuous. "Sally
> is sporting a new tattoo", "Tom is sporting a new jacket", etc.
>
> It seems that the wounded formerly had bruises and broken bones, but now
> were "sporting" stitches. I'd take this as an indication that they're
> on the mend and getting medical treatment.
>
> --
> Please take off your pants or I won't read your e-mail.
> I will not, no matter how "good" the deal, patronise any business which sends
> unsolicited commercial e-mail or that advertises in discussion newsgroups.
|
|